Seems like more of an EXO guy.
An earnest Arabic-speaking correspondent is seated across from his colleague. He is attempting to explain a new global issue in the Arab world.
Correspondent: The Arab world surprised us. They were demanding a report or an interview. I did research about this issue, to know about this crazy love—this obsession. There was a strong passion, and I checked the details so I was surprised about what made them be passionate this way. In the beginning, they were angry with me and rebuked me, and the comments on my account were numerous. The people wrote on Twitter that they will skip school and university to watch this interview. So I told them that the interview will be broadcast, God willing. I also added that it will be available on YouTube, so do not skip classes. This phrase provoked them, as they replied that they are no longer young, and that they are between 19 and 29 years old. They added that they are upset because they are seen as children. This is the main idea. Yes, it became a global trend, but this issue deserves to be highlighted, as it is a new and different issue, if we may say.
Colleague: The issue needs to be studied.1
Husband: To my wife, who has supported me to this point, and those who have followed my career with admiration, my reported conduct is an act of betrayal that is in no way forgivable...a sin so serious I can never fully atone for it while alive. It’s hard to rebuild trust, but I would like to take this opportunity to do soul-searching and deal with my family matters.1
Wife: I share responsibility, and feel deeply sorry about it. As a husband, as a father, once again, I want to welcome you to our family.2
This book startled me, multiple times, in different ways.
This1 also startled me.
Translating as a hobby didn’t apply for me, as it wasn’t as though I happened to know Korean and thought I might as well have a go – my initial decision to learn a language, which happened to be Korean, was with a view to doing some translating somewhere down the line. And part of the reason I chose Korean as that language was that I suspected it would provide certain opportunities for getting work as a translator, given the almost complete dearth of Korean literature available in English, and the fact that I knew Korea was a highly-developed, modern country with – presumably – a flourishing publishing industry. Again, as I had no prior connection with, or investment in, Korea or Korean culture, it wasn’t so much an ambition to promote Korean literature overseas as the sense that there was a (relatively) untapped niche that I could exploit to my advantage!
Thank you, Han Kang, and thank you, Deborah Smith.